Stefano Massini Die Lehman Brothers
Roman/Ballade, Hanser Verlag, München 2022
Toledo-Journal
zur Übersetzung: Rasant rhythmisierte Stürze
Vorschau
Mazzucchetti-Gschwend-Übersetzungspreis
(vormals Deutsch-italienischer Übersetzerpreis)
Annette Kopetzki erhält 2024 den Hauptpreis für ihre
Übersetzung von Stefano Massinis Roman „Die Lehman
Brothers“ (Hanser Verlag 2022) und für ihre gesamte
Arbeit als Übersetzerin aus dem Italienischen.
Aus der Begründung der Jury:
Schwungvoll, farbenprächtig und betörend, so kommt
Annette Kopetzkis Übersetzung von Stefano Massinis
zeitgenössischem Epos „Die Lehman Brothers“
daher. Lexikalisch einfallsreich und rhythmisch virtuos bildet
Kopetzki die Versform des Originals nach und folgt den
Sprachbewegungen mit großer Musikalität. Lapidare
Beschreibungen wechseln mit pointierter wörtlicher Rede,
biblisches Pathos wird mit düsterem Witz kontrastiert. Das
von ihr erstellte Glossar der hebräischen und jiddischen
Begriffe bezeugt die Souveränität, mit der Kopetzki der
Vielfalt der Sprachschichten gerecht geworden ist. Dass der auf
850 Seiten dargebotene Aufstieg und Fall einer Dynastie
federleicht wirkt, liegt am Swing von Annette Kopetzki.
Die feierliche Preisverleihung findet am 13. Juni 2024 mit dem
italienischen Kulturminister Gennaro Sangiuliano und
Kulturstaatsministerin Claudia Roth in der Italienischen
Botschaft in Berlin statt.
Rezension:
literaturkritik.de
„Lesen, rät der Rezensent, zumal die Übersetzung
aus dem italienischen Original von Annette Kopetzki nichts zu
wünschen übrig lässt. Oder hören, denn Stefan
Merkis Diktion machte ihm schmerzlich bewusst, wie sehr
Ausdrücke wie Baruch HaSchem, Kisch
kisch, Schmock oder Mazel tov in seiner Sprache
fehlen.“
|