Voriger Titel 9/141 Nächster Titel

Stefano Massini
Die Lehman Brothers

Roman/Ballade, Hanser Verlag, München 2022

Toledo-Journal zur Übersetzung: Rasant rhythmisierte Stürze

Vorschau

Mazzucchetti-Gschwend-Übersetzungspreis
(vormals Deutsch-italienischer Übersetzerpreis)

Annette Kopetzki erhält 2024 den Hauptpreis für ihre Übersetzung von Stefano Massinis Roman „Die Lehman Brothers“ (Hanser Verlag 2022) und für ihre gesamte Arbeit als Übersetzerin aus dem Italienischen.

Aus der Begründung der Jury:

Schwungvoll, farbenprächtig und betörend, so kommt Annette Kopetzkis Übersetzung von Stefano Massinis zeitgenössischem Epos „Die Lehman Brothers“ daher. Lexikalisch einfallsreich und rhythmisch virtuos bildet Kopetzki die Versform des Originals nach und folgt den Sprachbewegungen mit großer Musikalität. Lapidare Beschreibungen wechseln mit pointierter wörtlicher Rede, biblisches Pathos wird mit düsterem Witz kontrastiert. Das von ihr erstellte Glossar der hebräischen und jiddischen Begriffe bezeugt die Souveränität, mit der Kopetzki der Vielfalt der Sprachschichten gerecht geworden ist. Dass der auf 850 Seiten dargebotene Aufstieg und Fall einer Dynastie federleicht wirkt, liegt am Swing von Annette Kopetzki.

Die feierliche Preisverleihung findet am 13. Juni 2024 mit dem italienischen Kulturminister Gennaro Sangiuliano und Kulturstaatsministerin Claudia Roth in der Italienischen Botschaft in Berlin statt.

Rezension:

literaturkritik.de
„Lesen, rät der Rezensent, zumal die Übersetzung aus dem italienischen Original von Annette Kopetzki nichts zu wünschen übrig lässt. Oder hören, denn Stefan Merkis Diktion machte ihm schmerzlich bewusst, wie sehr Ausdrücke wie Baruch HaSchem, Kisch kisch, Schmock oder Mazel tov in seiner Sprache fehlen.“

Stefano Massini, Die Lehman Brothers