|
77/140 |
|
Ottavio Cappellani Habe die Ehre! Eine Mafia-Komödie
Roman, Rowohlt, Reinbek 2009
(Stipendium des
Deutschen
Übersetzerfonds)
„Cappellani, Jahrgang 1969, Spross einer adligen Familie,
Verfasser mehrerer Theaterstücke und Romane, liefert mit
‚Habe die Ehre!‘ literarisch virtuosen Mafia-Klamauk
und zeichnet zugleich ein bitterböses
Gesellschaftsporträt seiner Insel. Die unterschiedlichen
Milieus dieses Romans kann man ins Deutsche transportieren, wenn
man eine so großartige Übersetzerin wie Annette
Kopetzki ist. Sie hat das ganz hervorragend gemacht. Cappellani
arbeitet im Original mit sehr vielen dialektalen Einsprengseln
oder er benutzt englische Ausdrücke und hat dadurch ein sehr
vielschichtiges Italienisch. Sie schafft es, wirklich ganz
unterschiedliche Gruppensprachen, Soziolekte, zu prägen. Oder
sie schafft es, diesen Vanity-Fair-Trash-Speak der Tochter, der
grammatisch gar nicht aufzulösen ist, in etwas Neues zu
überführen. Es gibt diese sehr deftige Mafia-Sprache und
so einen historisierenden Shakespeare-Slang oder, ganz wunderbar,
dieses Intellektuellengeschwätz, was der Regisseur und seine
Mitarbeiter ausprobieren. Und das alles bringt sie in ein
wunderbares Deutsch und es wirkt wie ein sehr virtuos gestalteter,
vielschichtiger deutscher Roman, der eben in vielen verschiedenen
Milieus spielt. Und dass das so rasant ist und so viel Schwung und
Verve hat, das ist wirklich auch dieser Übersetzung zu
verdanken, und allein das macht die Lektüre unbedingt
notwendig.“
Maike Albath,
Deutschlandradio
Kultur, 8.5.2009
|